شیوهنامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان
خانم ریتا اویتینن مترجم و پژوهشگر فنلاندی حوزه ترجمه و ادبیات کودک است که بر مبنای تحقیقات مختلفی که در حوزه ترجمه برای کودکان انجام داده بود و تجربیات خودش کتاب ترجمه برای کودکان را در حوزه فرهنگ و ادبیات کودک در سال 2002 به چاپ رساند که از آن تاریخ تاکنون یکی از کتابهای مرجع در مقالات و تحقیقات انجام گرقته در زمینه ترجمه و تصویرسازی در کتابهای کودکان است. این کتاب در شش فصل مرتبط و در عین حال مستقل از یکدیگر تدوین شده است. هدف اصلی آن نقد روشهای ترجمه کتابهای کودکان بویژه کتابهای مصور کودکان است. از نظر او ترجمهای که عاری از عواطف ، احساسات و افکار گروه سنی مخاطب خود باشد ترجمهای بی روح به شمار میرود. ایشان ضمن نقد نظریات ترجمه سایر پژوهشگران، روانشناسان ، ادیبان و تصویرگران کتاب کودک با توجه به دیدگاههای باختین در مورد منطق مکالمهای و تعامل گفتگو محور معتقد است که مترجم در هر لحظه در یک شبکه بزرگ گفتگومندی با نویسنده، متن، تصویرگر، کودک درون خود، مخاطب بزرگسال و کودکانی که برای آنها ترجمه میکند در حال گفتگویی منطقی است و اگر نتواند صدای هریک از آنها را درست بشنود، نمیتواند پاسخ صحیحی به گفتگوی جاری در متن بدهد و درنتیجه ترجمهاش ترجمهای عاری از روح تعاملی لازم برای برقراری ارتباط صحیح میشود و شاید فقط بتواند در حد صوری با استفاده از معادلهای ساختاری و واژگانی بخشی از کالبد متن اصلی را به کالبدی دیگر به زبانی دیگر منتقل کند. مترجم در ترجمه این اثر تمام تلاش خود را به کار برده است تا محتوای پیام نویسنده را در تعاملی گفتگومحور از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگرداند. لازم به تذکر است که در نگارش متن انگلیسی کتاب نویسنده، در پارهای از موارد نتوانسته است از ساختار زبان مادری خود(فنلاندی) فاصله بگیرد و همین امر، ترجمه کار را کمی مشکل کرده بود که مترجم با شکستن و بسط جملات سعی در رفع مشکل و آشکار ساختن محتوای منظور نویسنده نمود. نکته دیگر در ترجمه این کتاب انتخاب معادلهای صحیح واژگانی بود. نویسنده فنلاندی کتاب از واژه adaptation در معنای اقتباس از اثر و گاه در معنای جرح و تعدیل و گاه در معنای تلخیص استفاده کرده است که در زبان فارسی هر یک از این واژگان نقش و معنای خاص خودشان را دارند، در نتیجه امکان استفاده از یک معادل در تمام متن برای این واژه و تعدادی از واژگان وجود نداشت.
¤ فهرست
مقدمه مترجم
مقدمه سردبیر مجموعه انگلیسی
سخن نویسنده با خوانندگان
فصل اول: سرآغاز
فصل دوم: خواندن خوانندگان
فصل سوم: برای چه کسی؟
فصل چهارم: ادبیات کودک و ادبیات برای کودکان
فصل پنجم: ترجمه کردن ادبیات کودکان و ترجمه کردن برای کودکان
فصل ششم:داستان بیپایان
- نظرات
هنوز نظری ثبت نشده
اولین نفری باشید که نظر میدهید
ثبت نظر